„Teorija prevođenja“

O prevođenju sa arabistom Srpkom Leštarićem (dobitnik nagrade Miloš N. Đurić, za prevod romana sa arapskog jezika Nagiba Mahfuza Deca naše ulice (Službeni glasnik))

Prevodiočeva sloboda ograničena je samo njegovim ličnim doživljajem originala, a tu njivu još niko nije jasno omeđio, niti će je iko ikada do kraja preorati. - S. L. 


Postoje dva glavna stava u „teoriji prevođenja“ (termin nije svestrano prihvaćen, jer postoje ljudi koji misle da ne postoji takva stvar kao teorija prevođenja (translatologija)).

U tom nekom korpusu razmišljanja koji bismo zvali teorijom prevođenja, postoje dva osnovna stava šta raditi kod prevođenja, naročito kod stvari koje se veoma razlikuju – idiomi, frazeologizmi.

Lije kiša kao iz kabla. (Gde su tu električni kablovi, i da li je to možda od engleskog cord?)

kabao – vedro, kofa; kabao – kabla; (kratkouzlazni na prvom slogu)

Ljudi su izgubili vezu sa smislom tog frazeologizma.

It’s raining cats and dogs. 

Na japanskom, u bukvalnom prevodu na srpski:Kišine noge su postale duge.“

Kada Englez prevodi sa srpskog lije kiša kao iz kabla, on mora da zna reč kabao i da zna da su to cats and dogs; isto tako kad se prevodi sa japanskog, bilo na srpski bilo na engleski, mora se prepoznati da su to cats and dogs, a na srpskom da lije kiša kao iz kabla.

Mora se prihvatiti da je uobičajeno u prevodilačkoj praksi, u celom svetu i celoj istoriji čovečanstva, da se takve frazeme prevode odgovarajućim u tom jeziku –  jeziku prevoda.

Takvi frazeologizmi se prevode odgovarajućim frazeologizmima iz jezika prevoda.

Ali postoji čitav niz stvari gde se nije stvorila navika ili ne možemo it’s raining cats and dogs na srpski da prevedemo da to kiši i po psu i po mački. Na engleski bismo mogli da prevedemo da lije kiša kao iz kabla, to ne bi bio neki problem. Ali ovo englesko se ne bi razumelo nikako. Vidi se da kiša lije opasno, ali što baš po psima i mačkama? Međutim, postoje frazeme koje jezik prevoda ne poznaje, a ipak je prijemčiv za njih. Zapravo, u celoj istoriji prevođenja imali smo toliko hiljada slučajeva gde su prevodioci jednim približno bukvalnim prevodom preneli tu mustru, u jezik prevoda, u narod. Uostalom, tu je Grčka; toliko stvari koje su iz grčkog preuzete, ne samo u srpski, nego i u sve evropske jezike. 

Mi kao manji narodi nismo ostavljali, sejali svoje uzore toliko okolo, ali velike nacije jesu kao: Francuzi, Englezi, Nemci, Italijani. Njihovi nekakvi izrazi su se prenosili i preneli se. I višesložni izrazi i termini.

Prevodilaštvo je drugi najstariji zanat na svetu, ali do dana današnjeg neki univerzalni i definitivni odgovor na to pitanje šta raditi sa takvim izrazima koji odstupaju od našeg mentaliteta i poimanja, ali koji su ipak prihvatljivi i mogu se prepoznati, šta raditi s njima?

O tome, Šlajermaher* i Benjamin Valter**, imaju svaki svoje delo, koja su prevedena na srpski. Glavna stvar može se svesti na sledeće: čitalac se privodi originalu; to znači, prenosi se original približno dosledno, svaka reč tog izraza je preneta doslovno.

Ako je izraz prenet približno bukvalno onda se to zove privođenje čitaoca tekstu ili privođenje čitaoca jeziku originala; i drugi princip je privođenje originala jeziku prevoda – to znači kada englesko it’s raining cats and dogs na srpski prevedemo lije kiša kao iz kabla. Ta dva principa, pristupa gledanja na izraze, kod pojedinačnih reči manje dolazi do izražaja, jer reči su različite po vrsti i tu imenice prevodimo imenicama, zamenice zamenicama, itd.
Niko neće postaviti pitanje prevođenja reči za reč, glagola za glagol, ali kada su izrazi koji su sastavljeni više od jedne reči onda te reči spregnute u izrazu u svojoj originalnoj formi, tu se povezale, takoreći malterisale, onda ne možemo prenositi reč po reč, i onda je tu reč o privođenju čitaoca jeziku originala. Onda se postavlja pitanje, zašto to činiti? Zato što one obogaćuju formu izražavanja u drugim jezicima. Naročito tu su susedni jezici koji su uticali preko nacionalnih granica, itd. A svetski jezici preko literature. Sanskrt, indijski, persijski, arapski kroz svoje obrasce pripovedanja takođe su uticali veoma mnogo.  

Prevod je uglavnom veran, prenosi priču takvu kakva jeste u datoj verziji, nastojeći da bude u duhu srpskog pripovednog jezika.
Pri tome valja imati na umu da je tzv. vernost prevoda puka metafora, čija konstrukcija nema snage da ponese teret naučnog termina. U svom slavnom eseju Prevodioci Hiljadu i jedne noći*** Borhes navodi i ove reči: „Prevesti duh [izvornika] tako je golema i sablasna nakana da lako može biti sasvim bezopasna; prevesti slovo iziskuje tako ekstravagantnu preciznost da nema bojazni da bi to iko ikada mogao preduzeti.“ 
Klasici teorije prevođenja Šlajermaher, Benjamin, Berman i Mešonik složno ističu da se prevodilac koji prevodi duh priklanja čitaocu, dok je onaj koji prevodi slovo skloniji piscu. Sami prevodioci pak vole da kažu da je prevođenje – stanje duha određeno nepripadanjem.  –  Srpko Leštarić

 * Fridrih Šlajermaher, O različitim metodima prevođenja
** Benjamin, Uloga prevodioca (francusko izdanje: Sabrana dela I, Gallimard, Folio Essais, preveo Moris de Gandijak).
*** „Prevodioci 1001 noći“, Mostovi, 71 (1987), str. 326-339, prevod sa španskog Krinka Vidaković-Petrov  

Нема коментара:

Постави коментар

Истакнути пост

Kako se piše imejl, oglas

Vodili smo polemiku kako se pravilno piše prva reč u rečenici, imejlu, oglasu, obrascu... Jedni kažu zapetama treba izdvojiti vokativ, dr...